πνοή, πνεῦμα, ἄνεμος, λαῖλαψ, θύελλα.
Of ἄνεμος
Aristotle (De Mund. 4) gives this account:
οὐδὲν
γάρ
ἐστιν
ἄνεμος πλήν
ἀὴρ πολὺς
ῥέων καὶ
ἄθροος,
ὅστις
ἅμα καὶ
πνεῦμα λέγεται:
we may compare Hippocrates: ἄνεμος
γάρ
ἐστι
ἠέρος
ῥεῦμα
καὶ χεῦμα.
Like ‘ventus’ and ‘wind,’ ἄνεμος
is usually the strong, oftentimes the tempestuous, wind (1
Kin. 19:11;
Job 1:19;
Matt. 7:25;
John 6:18;
Acts 27:14;
Jam. 3:4;
Plutarch, Proec. Conj. 12). It is interesting and instructive to
observe that our Lord, or rather the inspired reporter of his conversation with
Nicodemus, which itself no doubt took place in Aramaic, uses not
ἄνεμος, but
πνεῦμα,
as has been noted already, when he would seek analogies in the natural world for
the mysterious movements, not to be traced by human eye, of the Holy Spirit; and
this, doubtless, because there is nothing fierce or violent, but all measured in
his operation; while on the other hand, when St. Paul would describe men
violently blown about and tempested on a sea of error, he speaks of them as
κλυδωνιζόμενοι
καὶ περιφερόμενοι
παντὶ ἀνέμῳ
τῆς
διδασκαλίας
(Ephes. 4:14;
cf. Jude 12
with 2 Pet. 2:17).
Λαῖλαψ
is a word of uncertain derivation. It is probably formed by reduplication, and
is meant to be imitative in sound of that which it designates. We meet it three
times in the N. T. (Mark
4:37;
Luke 8:23;
2 Pet. 2:17); oftener, but not often, in the Septuagint. It is our
‘squall’; but with something more formidable about it than we commonly ascribe
to the squall. Thus J. H. H. Schmidt, who, in his Synonymik, vol. ii.
p. 218 sqq., has a very careful and full discussion on the whole group of words
having to do with wind and weather, and the phenomena which these present, words
in which the Greek language, as might be expected, is singularly rich, writes on
λαῖλαψ
thus: ‘Die Alten verstanden darunter ganz allgemein den unstäten, aus finsteren
Gewölk hervorbrechenden mit Regengüssen verbundenen hin und her tobenden Sturm.’
And examples which he gives quite bear out this statement; it is, as Hesychius
explains it, ἀνέμου
συστροφὴ
μεθ᾽ ὑετοὺ:
or as Suidas, who brings in the further notion of darkness,
μετ᾽
ἀνέμων
ὄμβρος καὶ
σκότος:
the constant association in Homer of the epithets
κελαινή and
ἐρεμνή
with λαῖλαψ
certainly implying that this feature of it, namely the darkness which goes along
with it, should not be passed over (Il. xi. 747; xvi. 384; xx. 51).
Φύελλα,
joined with γνόφος
whenever it occurs in the Septuagint, namely at
Deut. 4:11;
5:22;
Exod. 10:22,
is found in the N. T. only at
Heb. 12:18,
and sounds there rather as a reminiscence from the Septuagint, than a word which
the writer would have otherwise employed. Schmidt is at much pains to
distinguish it from the Homeric ἄελλα,
but with the difference between these we have nothing to do. It is sufficient to
say that in the θύελλα,
which is often a natural phenomenon wilder and fiercer, as it would seem, than
the λαῖλαψ
itself, there is not seldom the mingling in conflict of many opposing winds
(Homer, Od. v. 319; xii. 290), something of the turbulent cyclone.